< Job 12 >

1 Job prit la parole et dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse.
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie!
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 Au malheur le mépris! C’est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront;
»Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 Parle à la terre, elle t’instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l’Éternel a fait toutes choses?
wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
11 L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence.
›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l’intelligence lui appartiennent.
Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
»Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance; Il prive de jugement les vieillards.
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort.
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
23 Il donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
24 Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«

< Job 12 >