< Job 11 >

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
“Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
5 Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
6 Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
“Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
10 S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
12 L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
“Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
14 Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
17 Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”

< Job 11 >