< Job 11 >

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
5 Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
6 Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol h7585)
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
10 S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
12 L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
14 Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
17 Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

< Job 11 >