< Job 11 >

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Dann antwortete Zophar aus Naama und sprach:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
Soll dem Wortschwalle keine Antwort werden, und der Maulheld Recht behalten?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Sagtest du doch: Meine Lehre ist lauter, und rein war ich in deinen Augen!
5 Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun
6 Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie von vielfältig wahrhaftem Bestande sind, - du würdest dann erkennen, daß Gott dir einen Teil von deiner Schuld noch übersieht!
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Kannst du den tiefsten Grund in Gott erreichen oder bis zum äußersten Ende bei dem Allmächtigen hingelangen?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
Himmelhoch - was kannst du thun? tiefer als die Unterwelt - was kannst du wissen? (Sheol h7585)
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Sie ist weiter als die Erde an Ausdehnung und breiter als das Meer.
10 S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
Wenn er einherfährt und verhaftet und die Gerichtsversammlung einberuft - wer will ihm wehren?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Denn er kennt die Nichtswürdigen und schaut den Frevel, ohne sonderlich darauf zu achten.
12 L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.
13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Wenn du dein Herz bereitest und deine Hände zu ihm ausbreitest -
14 Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
klebt Frevel an deiner Hand, entferne ihn und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! -
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
ja, dann wirst du dein Antlitz frei von Fehl erheben, wirst fest dastehn und brauchst dich nicht zu fürchten.
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Ja, dann wirst du dein Ungemach vergessen; wie an verlaufenes Wasser wirst du daran denken.
17 Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Du hegst Vertrauen, weil noch Hoffnung ist, und spähst du aus - du kannst dich sorglos niederlegen
19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
und lagerst, ohne daß dich jemand schreckt, und viele werden sich um deine Gunst bemühn.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; für sie ist jede Zuflucht verloren, und ihre Hoffnung ist - die Seele auszuhauchen!

< Job 11 >