< Job 11 >
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Naamatlı Sofar belə cavab verdi:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
«Bu qədər söz cavabsız qalsınmı? Çox danışan haqlı sayılsınmı?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
İnsanlar boşboğazlıqlarının qarşısında sussunmu? Sən rişxənd edəndə səni saxlamasınlar?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Allaha deyirsən: “İmanda safam, Gözün görür ki, pakam”.
5 Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Kaş ki Allah danışaydı, Sənə qarşı ağzını açaydı.
6 Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
Səni hikmətin sirlərindən agah etsəydi, Hikmətin çox şaxələri üzə çıxardı. Bil ki, Allah günahlarının neçəsindən keçib.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Allahın dərin sirlərini dərk edə bilərsənmi? Külli-İxtiyarın sərhədlərinə çata bilərsənmi?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
Onlar göylər qədər ucadır, axı nə edə bilərsən? Ölülər diyarından dərindir, nəyi dərk edə bilərsən? (Sheol )
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Meyarı aləmdən uzundur, Dənizlərdən genişdir.
10 S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
Əgər gəlib səni zindana salarsa, məhkum edərsə, Kim Onun qarşısını ala bilər?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
O, yalançıları tanıyır, Pisliyi görəndə onu dərk edir.
12 L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
Vəhşi eşşək insan olaraq doğulanda Axmaq da ağla gələr.
13 Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Əgər ürəyini təqdis etsən, Əllərini Ona tərəf uzatsan,
14 Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Günahın varsa, ondan əl çək, Qoyma pislik çadırında sakin olsun.
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Onda başını utanmadan dik tutarsan, Sağ-salamat, qorxusuz yaşayarsan.
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Sən dar gününü unudub Onu axıb-qurtaran bir su kimi yad edərsən.
17 Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Həyatın gündüzün günəşindən də parlaq olar, Qaranlığın səhər kimi işıqlanar.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Çünki ümidin var, sən arxayınsan, Mühafizə olunaraq rahat yatarsan.
19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Yatanda belə, səni qorxudan olmaz, Sənin lütfünü çoxları arzular.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
Amma pis adamların gözlərinin nuru sönəcək, Onların pənah yeri olmayacaq, Yeganə ümidləri son nəfəslərini vermək olacaq».