< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais!
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Ne m’as-tu pas coulé comme du lait? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs;
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu;
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!