< Isaïe 32 >
1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d’eau dans un lieu desséché, Comme l’ombre d’un grand rocher dans une terre altérée.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 On ne donnera plus à l’insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l’oreille à ma parole!
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c’en est fait de la vendange, La récolte n’arrivera pas.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Soyez dans l’effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 L’œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l’âne!
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。