< Hébreux 7 >

1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,
କେନ୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ସାଲେମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ରାଜା, ଆରି ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ରାଓଡ଼ା ଡକୋଏନ୍‌ । ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ନାରେଲେ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙେନ୍‌ କି ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ।
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d’abord roi de justice, d’après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix,
ଆରି ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ଦସମାଂସନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍‌, ମଲ୍‌କିସେଦକ ଅଞୁମନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ “ଡରମ୍ମ ରାଜାନ୍‌” ଆନିନ୍‌ ସାଲେମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ରାଜା, ତିଆସନ୍‌ ତି ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ “ସନୟୁନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ।”
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଆ ବାପା ଡ ଆ ନନ ଅଡ଼େ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞ୍ଜି, ଆ କନୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡ ରନବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆ ରାଓଡ଼ା ଡକୋତନ୍‌ ।
4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
ତିଆସନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ସୋଡ଼ା । ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦସମାଂସନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d’après la loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d’Abraham;
ଲେବିନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଆନାଜି ରାଓଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତଜି ଆନିଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦସମାଂସନ୍‌ ଜାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମାମର୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଦସମାଂସନ୍‌ ଜାତଜି ।
6 et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଲେବିନ୍‍ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦସମାଂସନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଜାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ।
7 Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur.
ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ସୋଡ଼ା କେନ୍‌ଆତେ ଇୟମ୍‌ବା ।
8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
ଦସମାଂସନ୍‌ ଆଜ୍ରାତେଞ୍ଜି ଆ ରାଓଡ଼ାଜି ରବୁତଜି, ବନ୍‌ଡ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଦସମାଂସନ୍‌ ଆଜ୍ରାତେନ୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
ଆରି ଅବ୍ରାମନ୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଦସମାଂସନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଲେବିଅନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ଆ ରାଓଡ଼ାଜି ନମି ଦସମାଂସନ୍‌ ଜାତଜି ।
10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d’Abraham.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆର୍ରବାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଲେବିନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏ ।
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, car c’est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, qu’était-il encore besoin qu’il parût un autre sacrificateur selon l’ordre de Melchisédek, et non selon l’ordre d’Aaron?
ଲେବିଅମରଞ୍ଜି ଆ ରାଓଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଜାତିଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ରାଓଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡେଲାଜେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆରୋଣନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଲେବିଅ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ, ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନ୍ନା ଅବୟ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ବନ୍‌ ।
12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.
ରାଓଡ଼ା କେଜ୍ଜାନ୍‌ ତାନ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତାନ୍‌ତନେ ।
13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel;
ଆନା ଆ ର୍ବନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଆନ୍ନା କେଜ୍ଜାମର୍‍ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ରାଓଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଲୁମେଜି ।
14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ ଜିଉଦା କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌; ଆରି ରାଓଡ଼ାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ଆଞୁମ୍‌ ଅଃନ୍ନିଡ୍‌ଲୋ ।
15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜନାଲଙ୍‌ତନ୍‌, ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
16 institué, non d’après la loi d’une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d’une vie impérissable;
ଆନିନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଅଃତ୍ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
17 car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l’ordre de Melchisédek. (aiōn g165)
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଆମନ୍‌ ମଲ୍‌କିସେଦକନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆ ରାଓଡ଼ାଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।” (aiōn g165)
18 Il y a ainsi abolition d’une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
ଆରି ପାପୁର୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଡମ୍‌ ଆରି ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
19 car la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ବନ୍‌ଡ ନମି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରାସାନେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
20 Et, comme cela n’a pas eu lieu sans serment,
ଆରି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପର୍ମାଡ଼ା ନିୟ୍‌ ଡକୋ, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ରାଓଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ୍ରବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ପର୍ମାଡ଼ା ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।
21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. (aiōn g165)
ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ୍ରନଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌; “ପ୍ରବୁନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃତ୍ତାନେ; ‘ଆମନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଓଡ଼ାତନ୍‌ ।’” (aiōn g165)
22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance plus excellente.
କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d’être permanents.
ତି ଆ ରାଓଡ଼ାଜି ତ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ତନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ ।
24 Mais lui, parce qu’il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n’est pas transmissible. (aiōn g165)
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃତ୍ତାନ୍ନେନ୍‌ ଆ ରାଓଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ା ଞାଙେନ୍‌ । (aiōn g165)
25 C’est aussi pour cela qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
ତିଆସନ୍‌, ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମି ଆରି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡୋବ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ ।
26 Il nous convenait, en effet, d’avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‍ସାୟ୍‍ଡମ୍‌, ଆନା ମଡ଼ିର୍‌, ଏର୍‌ଡୋସା, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତି ତଡ୍‌, ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ତୋଣ୍ଡୋ ଡେଏନ୍‌ ।
27 qui n’a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବସାଣ୍ଡନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମେନ୍‌ ।
28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l’éternité. (aiōn g165)
ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ବଲାୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ଆ ପର୍ମାଡ଼ାବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆସନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏନ୍‌ । (aiōn g165)

< Hébreux 7 >