< Hébreux 13 >
1 Persévérez dans l’amour fraternel.
Kristan nyi vdwbv akin-akinha pakmi sibwng laka.
2 N’oubliez pas l’hospitalité; car, en l’exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
Nonugv naam lo nyi kaachin manam vdwa aamunam lvgabv mvngpa mabv riyoka. Nyi megonv kvvlo vbvrila oguchimabv nyidogindung vdwa aamula ritoku.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
Yvvbunudw patwklo doodudw, nonuno bunua lvkobv patwklo dooming gvnam aingbv mvngpa laka. Yvvbunudw hinching chinla doodudw, nonuno bunua lvkobv hinching chingmin gvnam aingbv mvngpa laka.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
Nyida nga nyi mvnwng gv mvngdvnam gubvka, okv nywngnyilu vdwv jwkjwkvrwk minsu dubv rimi sirung laka. Yvvbunudw gwngmur dunv okv yvvbunudw nywng nyilubv ritola kvvbi vdwa doogvkargv dunv Pwknvyarnv bunua jwngkadaka reku.
5 Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
Nonugv singnamlo morko nga mvngbiu namlo adu laka, okv no hvkamgo doopvdw hum nyumchi nvgobv rito laka. Ogulvgavbolo Pwknvyarnv mintoku, “Ngo vdwloka nonua vngyu mare; ngo vdwloka nonua topak mare.”
6 C’est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
Vbvrikunamv, klai ngonu mvngrw dvla vbv minlaju, “Ahtu nga ridur rianv, Ngo busu mare. Yvv nga ogu rila rinv?”
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
Nonua Pwknvyarnv gv doin a japjikunv kvvlo gv rigvdogvnv vdwa mvngpa laka. Mvngkor kaatoka bunu oguaingbv svngpvripv kudw okv sipv kudw, bunugv mvngjwng nga riming gvto laka.
8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement. (aiōn )
Jisu Kristo meru jeka, silu jeka, okv dvbvsingtam lojvka akin v. (aiōn )
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés.
Nonua angu-angusinv tamsar vdwv jvjvnv lamtv loka vnggv koma bvka. So si Pwknvyarnv gv anyuaya lokv ngonu arwng gwlwk naarwksinam si alvdu, okv dvnamtvngnam gv lvkwngbv pvbv nga tvvnam lokvma, yvvbunudw so pvbv sum tvvdunv ho vdwv bunu gvlo ridur paamato.
10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.
Jius vdwgv kumkujoku mooku lo nyibubv rila ririanv vdwv ngonugv erinpeelwk lwkku yugwng lokv ogugoka dvla madunv.
11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
Jius Butvyachoknv angv svnwngsvmin vdwgv oyi a rimur vdwgv lvgabv erinpeelwk jidubv Darwkyachoknv Karchung lo bvnglwkdo; vbvritola svnwngsvmin gv ayak vdwa tombu gv agum lo vmv ramyok do.
12 C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
Vkvlvkwngbv Jisu ka nw atubogv oyi lokv nyi vdwa rimur loka darwk dukubv mvnam lvgabv, pamtv gv agum lo sitoku.
13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Vbvrikunamv, klai ngonu ninyia lvkobv tombu agum lo vngla okv ninyigv hinying nga gvpingvin minggv laju.
14 Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
Vkvlvgavbolo ngonugv lvgabv Sichingmooku so doobwng jinv pamtv kaama; pamtv aajinv anga ngonu makar dunv.
15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
Vbvrikunamv, Jisu gv amin lokv ngonu Pwknvyarnv gv amina kaimonamv hv ngonugv erinpeelwk gubv mvla alu gv dwkia ninyia jire, ho daan hv nabor lokv jinamv, yvvdw ninyia Ahtu vdnu.
16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
Alvnv kudungkua rinam okv akin-akin a ridur minsu nama mvngpa mabv riyoka, ogulvgavbolo svbvrinam si Pwknvyarnvnyi mvngpu dubv erinpeelwknam vdwv.
17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu’il en soit ainsi, afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d’aucun avantage.
Nonua rigvdogvnv vdwgv minam ha tvvlarilaka okv bunugv mingkulo vngming gvlaka. Bunu doonudaknu mabv nonugv yalu a kayatayado, ogulvgavbolo bunu bunugv kudungkua rinam ha lvkpv nama Pwknvyarnvnyi jidukubv rirungdu. Nonuno bunua tvvboribolo, bunu kudungkua nga mvngpula rire; vbvmabolo, bunu um mvngru dula rire, okv hv nonugv lvgabv ridurnam gubv rimare.
18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
Ngonugv lvgabv kumbv laka. Ngonu jvjvbv mongrumara ngv mvngbwk dunv, ogulvgavbolo ngonu dw mvnwnglo jvjv nvnga ridubv mvngdunv.
19 C’est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
Okv ngo nonua achialvbv koola mindunv Pwknvyarnv nga nonu gvlo baapubv vngkur monam lvgabv kaiyayabv haapok jila kumto laka.
20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d’une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, (aiōnios )
Ninyigv erinpeelwk sula siji kunam gv oyi lokv kairungnv svlar kaaya nvbv rinv ngonugv Ahtu Jisunyi Pwknvyarnv siku nvnga turkur motoku, vbvrinam hv doobwngnv milv nama mvu pvvnam mv. (aiōnios )
21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
Sarsopoyonv Pwknvyarnv nw gv mvnggiabv rinam lvgabv nonua alvnv ogumvnwngnga jigv yika, okv Jisu Kristo gv lokv nw gv mvngpubv ngonua rilaka. Okv Kristo dvbvsingtam bv yunglit nvgobv ribv laka! Amen. (aiōn )
22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
Ngoogv ajin vdwa ngo nonua kodwkrwkla mindunv, so gv mintvmirunam doinha saktv tvla tvvya laka; ogulvgavbolo ngoogv nonua siti lvknam si awgo asuma.
23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s’il vient bientôt, j’irai vous voir avec lui.
Ngo nonua ngonugv boru Timoti patwk lokv linpvku vla chimuso mvngdu. Nw baapubv aaku namgo kaabolo, vdwlo ngo nonua kaarikudw ngo ninyia ngo lvkobv aagvriku.
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.
Ngonugv kumrwklvtak ka rigvdogvnv vdwa okv Pwknvyarnv gv nyi vdwa jiji laka. Itali lokv mvngjwngnv vdwv nonua bunugv kumrwklvtak ha jilwk nyadu.
25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
Pwknvyarnv gv anyuaya ngv nonu mvnwng gvlo lvkobv doolaka.