< Genèse 40 >
1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
It came about that after these things, the cupbearer of the king of Egypt and king's baker offended their master, the king of Egypt.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
He put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
The captain of the guard assigned Joseph to them, and he served them. They remained in custody for some time.
5 Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
Both of them dreamed a dream—the cupbearer and the baker of the king of Egypt who were confined in the prison—each man had his own dream in the same night, and each dream had its own interpretation.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Joseph came to them in the morning and saw them. Behold, they were sad.
7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui?
He asked Pharaoh's officials who were with him in custody in his master's house, saying, “Why do you look so sad today?”
8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
They said to him, “We have both dreamed a dream and no one can interpret it.” Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me, please.”
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
The chief of the cupbearers told his dream to Joseph. He said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me.
10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
In the vine were three branches. As it budded, its blossoms came out and the clusters of grapes ripened.
11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
Pharaoh's cup was in my hand. I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand.”
12 Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours.
Joseph said to him, “This is the interpretation of it. The three branches are three days.
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson.
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand, just as when you were his cupbearer.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
But think of me when it goes well with you, and please show kindness to me. Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison.
15 Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison.
For indeed I was abducted out of the land of the Hebrews. Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon.”
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
When the chief of the bakers saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream, and, behold, three baskets of bread were on my head.
17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
In the top basket there were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds ate them out of the basket on my head.”
18 Joseph répondit, et dit: En voici l’explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
Joseph answered and said, “This is the interpretation. The three baskets are three days.
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
Within three days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree. The birds will eat your flesh off you.”
20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
It came about on the third day that it was Pharaoh's birthday. He made a feast for all his servants. He lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers, among his servants.
21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon;
He restored the chief of the cupbearers to his responsibility, and he put the cup into Pharaoh's hand again.
22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
But he hanged the chief of the bakers, just as Joseph had interpreted to them.
23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot about him.