< Genèse 36 >

1 Voici la postérité d’Ésaü, qui est Édom.
Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d’Élon, le Héthien; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi:
3 et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth.
Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
Peperit autem Ada, Eliphaz: Basemath genuit Rahuel:
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
Oolibama genuit Iehus et Ihelon et Core. hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Iacob.
7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum.
8 Ésaü s’établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c’est Édom.
Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom.
9 Voici la postérité d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir.
Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir,
10 Voici les noms des fils d’Ésaü: Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
et hæc nomina filiorum eius: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris eius.
11 Les fils d’Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez.
12 Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
Erat autem Thamna, concubina Eliphaz filii Esau: quæ peperit ei Amalech. hi sunt filii Ada uxoris Esau.
13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza. hi filii Basemath uxoris Esau.
14 Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei Iehus et Ihelon et Core.
15 Voici les chefs de tribus issues des fils d’Ésaü. Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
Hi duces filiorum Esau: Filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez,
16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.
dux Core, dux Gathan, dux Amalech. hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada.
17 Voici les fils de Réuel, fils d’Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza. hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau.
18 Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Iehus, dux Ihelon, dux Core. hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau.
19 Ce sont là les fils d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c’est Édom.
Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana,
21 Dischon, Étser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom.
et Dison, et Eser, et Disan. hi duces Horræi, filii Seir in Terra Edom.
22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna.
Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. erat autem soror Lotan, Thamna.
23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Et hi filii Sebeon: Aia et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui:
25 Voici les enfants d’Ana: Dischon, et Oholibama, fille d’Ana.
habuitque filium Dison, et filiam Oolibama.
26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Iethram, et Charan.
27 Voici les fils d’Étser: Bilhan, Zaavan et Akan.
Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan.
28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
Habuit autem filios Disan: Hus, et Aram.
29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
Hi duces Horræorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana,
30 le chef Dischon, le chef Étser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir.
dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horræorum qui imperaverunt in Terra Seir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël.
Reges autem qui regnaverunt in Terra Edom antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi:
32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Bela filius Beor, nomenque urbis eius Denaba.
33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zaræ de Bosra.
34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Cumque mortuus esset Iobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis eius Avith.
36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca.
37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth.
38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
39 Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis eius Phau: et appellabatur uxor eius Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab.
40 Voici les noms des chefs issus d’Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Ietheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est là Ésaü, père d’Édom.
dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum.

< Genèse 36 >