< Genèse 2 >
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux,
This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
5 aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
6 Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
7 L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
8 Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
11 Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or.
The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
12 L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
14 Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
15 L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
And God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
16 L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
18 L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
19 L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
21 Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
22 L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
23 Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.