< Genèse 2 >
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
天地萬物都造齊了。
2 Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
到第七日,上帝造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
上帝賜福給第七日,定為聖日;因為在這日,上帝歇了他一切創造的工,就安息了。
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux,
創造天地的來歷,在耶和華上帝造天地的日子,乃是這樣,
5 aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕地,
6 Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
7 L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
耶和華上帝用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有靈的活人,名叫 亞當。
8 Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
耶和華上帝在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。
9 L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
耶和華上帝使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。
10 Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
11 Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or.
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
12 L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
14 Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
15 L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
16 L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
耶和華上帝吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
18 L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
耶和華上帝說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
19 L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那就是牠的名字。
20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
21 Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
耶和華上帝使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
22 L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
耶和華上帝就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
23 Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
那人說: 這是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以稱她為「女人」, 因為她是從「男人」身上取出來的。
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。