< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.

< Genèse 11 >