< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃

< Genèse 11 >