< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< Genèse 11 >