< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Genèse 11 >