< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
At first, all the people in [MTY] the world spoke the same language [DOU].
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
As people moved further east, they arrived at a plain in Babylonia region and began to live there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Then they said to each other, “(Hey/Come on), let’s form bricks and bake them to make them hard, for building!” So they used bricks instead of stones, and used tar instead of (mortar/a mixture of cement, sand and lime) to hold them together.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
They said, “Hey, let’s build a city for ourselves! We also ought to build a very high tower that reaches up to the sky! In that way we will become famous! If we do not do this, we will be scattered all over the earth!”
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
Yahweh said, “These people are one group that all speak the same language. If they have begun to do this now, then (there is nothing that they will decide to do that will be impossible for them/they will be able to do whatever they decide to do) [LIT]!
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
So, okay/now, we will go down there and cause there to be many different languages, so that they will not be able to understand each other.”
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Yahweh did that. As a result, the people stopped building the city, and Yahweh caused them to disperse all over the earth.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
The city was called Babel which means ‘confusion’, because there Yahweh caused the people to become confused because the people [MTY] spoke [different languages that the others could not understand], not just one language. From there Yahweh caused them to disperse all over the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
(This is a bigger list/I will now tell you more) of the descendants of Shem: Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arpachshad.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
After Arpachshad was born, Shem lived 500 more years and had more sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
When Arphachshad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
After Shelah was born, Arpachshad lived 403 more years and became the father of more sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
After Eber was born, Shelah lived 403 more years and became the father of other sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
After Peleg was born, Eber lived 430 more years and became the father of other sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
After Reu was born, Peleg lived 209 more years and became the father of other sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
After Serug was born, Reu lived 207 more years and became the father of other sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
After Nahor was born, Serug lived 200 more years and became the father of other sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
After Terah was born, Nahor lived 119 more years and became the father of other sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
When Terah was 70 years old, his son Abram was born. Later, two other sons, Nahor and Haran were born.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
(This is/I will now give) a list of the descendants of Terah: Terah’s sons were Abram, Nahor, and Haran. Haran’s son was named Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
Haran died before his father died. He died in Ur [city] in Chaldea land, where he was born.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram and Nahor both married. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah. Milcah and her younger sister Iscah were the daughters of Haran.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
Sarai was unable to bear any children.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
Terah decided to leave Ur and go to live in Canaan land. So he took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and Abram’s wife Sarai with him. But instead of going to Canaan, they stopped at Haran [town] and lived there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
When Terah was 205 years old, he died there in Haran.

< Genèse 11 >