< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Genèse 11 >