< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth is of one language, and of the same words,
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
and it comes to pass, in their journeying from the east, that they find a valley in the land of Shinar and dwell there;
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
and they each say to his neighbor, “Give help, let us make bricks, and burn [them] thoroughly”: and the brick is to them for stone, and the bitumen has been to them for mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they say, “Give help, let us build for ourselves a city and tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.”
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
and YHWH says, “Behold, the people [is] one, and one language [is] to them all, and this it has dreamed of doing; and now, nothing is restrained from them of that which they have purposed to do.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Give help, let us go down there and confuse their language, so that a man will not understand the language of his companion.”
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
And YHWH scatters them from there over the face of all the earth, and they cease to build the city;
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
therefore [one] has called its name Babel, for there YHWH has confused the language of all the earth, and from there YHWH has scattered them over the face of all the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These [are] the generations of Shem: Shem [is] a son of one hundred years, and begets Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lives after his begetting Arphaxad five hundred years, and begets sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arphaxad has lived thirty-five years [[or one hundred and thirty-five years]], and begets Salah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lives after his begetting Salah four hundred and three years [[or four hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
And Salah has lived thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Salah lives after his begetting Eber four hundred and three years [[or three hundred and thirty years]], and begets sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lives thirty-four years [[or one hundred and thirty-four years]], and begets Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lives after his begetting Peleg four hundred and thirty years [[or three hundred and seventy years]], and begets sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
And Peleg lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lives after his begetting Reu two hundred and nine years, and begets sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Reu lives thirty-two years [[or one hundred and thirty-two years]], and begets Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lives after his begetting Serug two hundred and seven years, and begets sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And Serug lives thirty years [[or one hundred and thirty years]], and begets Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lives after his begetting Nahor two hundred years, and begets sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nahor lives twenty-nine years [[or seventy-nine years]], and begets Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lives after his begetting Terah one hundred and nineteen years [[or one hundred and twenty-nine years]], and begets sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lives seventy years, and begets Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
And these [are] the generations of Terah: Terah has begotten Abram, Nahor, and Haran; and Haran has begotten Lot;
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
and Haran dies in the presence of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor take to themselves wives; the name of Abram’s wife [is] Sarai, and the name of Nahor’s wife [is] Milcah, daughter of Haran, father of Milcah, and father of Iscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
And Sarai is barren—she has no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah takes his son Abram, and Lot, son of Haran, his son’s son, and his daughter-in-law Sarai, wife of his son Abram, and they go out with them from Ur of the Chaldees, to go toward the land of Canaan; and they come to Haran, and dwell there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And the days of Terah are two hundred and five years, and Terah dies in Haran.