< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< Genèse 11 >