< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Terah lived for 205 years and died in Haran.