< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.