< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Genèse 11 >