< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
But Sarai was barren; she had no children.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.

< Genèse 11 >