< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.