< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.