< Genèse 10 >

1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Hivi ndivyo vilikuwa vizazi vya wana wa Nuhu, ambao ni, Shemu, Hamu, na Yafethi. Wana wa kiume walizaliwa kwao baada ya gharika.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Wana wa Yafethi walikuwa Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Masheki, na Tirasi.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Na wana wa Gomeri walikuwa Ashikenazi, Rifathi na Togama.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Wana wa Yavani walikuwa Elisha, Tarshishi, Kitimu, na Dodanimu.
5 C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Kutoka kwa hawa watu wa pwani waligawanyika na kwenda kwenye ardhi zao, kila mtu na lugha yake, kufuatana na koo zao, kwa mataifa yao.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Wana wa Hamu walikuwa Kushi, Misraimu, Putu, na Kanaani.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Wana wa Kushi walikuwa Seba, Havila, Sabta, Raama, na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa Sheba na Dedani.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Kushi akamzaa Nimrodi, ambaye alikuwa hodari wa kwanza juu ya nchi.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
Alikuwa mwindaji mkuu mbele ya Yahwe. Hii ndiyo sababu hunenwa, “Kama Nimrod mwindaji mkuu mbele za Yahwe.”
10 Il régna d’abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Miji ya kwanza ya ufalme wake ilikuwa Babeli, Ereku, Akadi na Kalne, katika ichi ya Shinari.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Kutoka katika nchi ile alikwenda Ashuru na akajenga Ninawi, Rehoboth- iri na Kala,
12 et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville.
na Raseni ambao ulikuwa kati ya Ninawi na Kala. Ulikuwa mji mkubwa.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Misraimu akazaa Waludi, Waanami, Walehabi, na Wanaftuhi,
14 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Wapathrusi na Wakasluhi ( ambao kwao Wafilisti walitokea), na Wakaftori.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Kanaani akamzaa Sidono, mwanawe wa kwanza, na Hethi,
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
pia na Myebusi, na Mwamori, Mgirgashi,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Mhivi, Mwarki, Msini,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Mwarvadi, Msemari, na Mhamathi. Baadaye koo za wakanaani zikasambaa.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha.
Mpaka wa Wakanaani ulianzia Sidoni, katika mwelekeo wa Gerari, hata Gaza, na kama kuelekea Sodoma, Gomora, Adma, na Seboimu hata Lasha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Hawa walikuwa wana wa Ham, kwa koo zao, kwa lugha zao, katika ardhi zao na katika mataifa yao.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné.
Pia walizaliwa wana kwa Shemu, ndugu yake mkubwa wa Yafethi. Shemu pia alikuwa baba yao na watu wote wa Eberi.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Wana wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Alfaksadi, Ludi, na Aramu.
23 Les fils d’Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Wana wa Aramu walikuwa ni Usi, Huli, Getheri, na Mashi.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Arfaksadi akamzaa Sela, na Sela akamzaa Eber.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Eberi akazaa wana wawili wa kiume. Jina la mmoja aliitwa Pelegi maana katika siku zake nchi iligawanyika. Jina la ndugu yake aliitwa Yoktani.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Yoktani akamzaa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Uzali, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
Obali, Abimaeli, Sheba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ofiri, Havila, na Yobabi. Hawa wote walikuwa wana wa Yoktani.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient.
Mpaka wao ulikuwa unaanzia Mesha, hadi Sefari, mlima wa mashariki.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Hawa walikuwa wana wa Shemu, kulingana na koo zao na lugha zao, katika ardhi zao kulingana na mataifa yao.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Hizi zilikuwa koo za wana wa Nuhu, kulingana na vizazi vyao, kwa mataifa yao. Kutokea kwa hawa mataifa yaligawanyika na kwenda juu ya nchi baada ya gharika.

< Genèse 10 >