< Genèse 10 >
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Dies ist der Stammbaum der Noahsöhne, Sem, Ham und Japheth; Söhne wurden ihnen erst nach der Sintflut geboren.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Die Söhne Japheths waren: Gomer, Magog, Madai, Jawan, Thubal, Mesech und Thiras.
3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Die Söhne Gomers waren: Askenas, Riphath und Thogarma.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Und die Söhne Jawans: Elisa und Tharsis, die Kitthiter und die Dodaniter.
5 C’est par eux qu’ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Von diesen aus haben sich die Bewohner der Meeresländer der (heidnischen) Völker abgezweigt. Dies sind die Söhne Japheths nach ihren Ländern, jeder nach seiner Sprache, nach ihren Geschlechtern, nach ihren Völkerschaften.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Die Söhne Hams waren: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Und die Söhne Kuschs: Seba, Hawila, Sabtha, Ragma und Sabthecha; und die Söhne Ragmas: Seban und Dedan. –
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Kusch war der Vater Nimrods; dieser wurde der erste Gewalthaber auf der Erde.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi l’on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.
Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; darum pflegt man zu sagen: »Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.«
10 Il régna d’abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Den Anfang seines Königtums bildeten Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
Von diesem Lande zog er nach Assur und erbaute Ninive, Rehoboth-Ir und Kalah,
12 et Résen entre Ninive et Calach; c’est la grande ville.
dazu Resen zwischen Ninive und Kalah, das ist die große Stadt. –
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Von Mizraim sodann stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter, Naphthuchiter,
14 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Pathrusiter, Kasluchiter und Kaphthoriter, von denen die Philister ausgegangen sind. –
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Kanaan aber hatte zu Söhnen Sidon, seinen Erstgeborenen, und Heth,
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
ferner die Jebusiter, Amoriter, Girgasiter,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Hewiter, Arkiter, Siniter,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Arwaditer, Zemariter und Hamathiter. Später haben sich dann die Geschlechter der Kanaaniter zerstreut,
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu’à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, jusqu’à Léscha.
so daß das Gebiet der Kanaaniter von Sidon in der Richtung auf Gerar bis Gaza, dann in der Richtung auf Sodom und Gomorrha, Adma und Zeboim bis Lesa reichte.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Dies sind die Söhne Hams nach ihren Stämmen, ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japhet l’aîné.
Aber auch dem Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japheths, wurden Söhne geboren.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Die Söhne Sems waren: Elam, Assur, Arpachsad, Lud und Aram.
23 Les fils d’Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Und die Söhne Arams waren: Uz, Hul, Gether und Mas.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Arpachsad aber war der Vater Selahs und Selah der Vater Ebers.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Dem Eber aber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich die Erde zu seiner Zeit teilte; und sein Bruder hieß Joktan.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Joktan hatte zu Söhnen Almodad, Seleph, Hazarmaweth, Jerah,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ophir, Hawila und Jobab; diese alle waren Söhne Joktans,
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu’à la montagne de l’orient.
und ihre Wohnsitze erstreckten sich von Mesa in der Richtung auf Sephar bis zum Ostgebirge.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Dies sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen, ihren Ländern, ihren Völkerschaften.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c’est d’eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt.