< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts,
Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised Him out of the dead—
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
and all the brothers with me, to the assemblies of Galatia:
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
to whom [is] the glory through the ages of the ages. Amen. (aiōn )
6 Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
I wonder that you are so quickly removed from Him who called you in the grace of Christ to another good news—
7 Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ.
not that there is another, except there are certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème!
but even if we or a messenger out of Heaven may proclaim good news to you different from what we proclaimed to you—let him be accursed!
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
As we have said before, and now say again: if anyone may proclaim to you good news different from what you received—let him be accursed!
10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I yet pleased men—I should not be Christ’s servant.
11 Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme;
And I make known to you, brothers, the good news that was proclaimed by me, that it is not according to man,
12 car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
for neither did I receive it from man, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
for you heard of my behavior once in Judaism, that I was exceedingly persecuting the Assembly of God, and destroying it,
14 et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
and I was advancing in Judaism above many equals in age in my own race, being more abundantly zealous of my fathers’ deliverances,
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace—
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
to reveal His Son in me, that I might proclaim Him as good news among the nations, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus;
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
then, after three years I went up to Jerusalem to inquire about Peter, and remained with him fifteen days,
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
and I did not see [any] other of the apostles, except James, the brother of the LORD.
20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
And the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
then I came into the regions of Syria and of Cilicia,
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
and they were only hearing that “he who is persecuting us then, now proclaims good news—the faith that he was then destroying”;
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
and they were glorifying God in me.