< Galates 5 >

1 C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice.
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l’incirconcision n’a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité?
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
This persuasion cometh not from him who called you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
I wish that they who trouble you were cut off from you.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
16 Je dis donc: Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
18 Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi.
But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont l’impudicité, l’impureté, la dissolution,
Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
20 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
21 l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu.
envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
22 Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
23 la loi n’est pas contre ces choses.
meekness, temperance; against such there is no law.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.

< Galates 5 >