< Galates 4 >

1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all.
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père.
But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde;
In the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
But when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption.
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba! Father!”
7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
So yoʋ are no longer a slave, but a son. And if yoʋ are a son, yoʋ are also an heir of God through Christ.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
At that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elements? Do you wish to be enslaved to them once more?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
You observe days, months, seasons, and years!
11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.
I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
I plead with you, brothers: Become as I am, because I also have become as you are. You did me no wrong.
13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile.
But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trial for me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What then has become of that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Those false teachers are not zealous for you in a good way, but rather they wish to shut you out so that you will be zealous for them.
18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Now it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.
19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
My little children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
how I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi?
Tell me, you who wish to be under the law, do you not listen to the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
But the son of the slave woman was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through the promise.
24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar,
This can be explained allegorically, for these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem; she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère;
But the Jerusalem that is above is the free woman; she is the mother of us all.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
For it is written, “Rejoice, O barren woman, who has never given birth; break forth and shout, yoʋ who have never been in labor! For many are the children of the desolate woman, more than those of the woman who has a husband.”
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Now we, brothers, like Isaac, are children of the promise.
29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

< Galates 4 >