< Galates 4 >
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde;
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
And because all of you are sons, God has sent forth the Spirit (pneuma) of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Wherefore you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Nevertheless then, when all of you knew not God, all of you did service unto them which by nature are no gods.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
But now, after that all of you have known God, or rather are known of God, how turn all of you again to the weak and beggarly elements, unto which all of you desire again to be in bondage?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
All of you observe days, and months, and times, and years.
11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
Brethren, I plead to you, be as I am; for I am as all of you are: all of you have not injured me at all.
13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile.
All of you know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
And my temptation which was in my flesh all of you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Where is then the blessedness all of you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, all of you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that all of you might affect them.
18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi?
Tell me, all of you that desire to be under the law, do all of you not hear the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar,
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère;
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
For it is written, Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (pneuma) even so it is now.
30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
Nevertheless what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.