< Galates 4 >
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père.
But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde;
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption.
That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile.
And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi?
Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar,
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
(For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère;
But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.