< Galates 4 >
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout;
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père.
but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde;
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption.
that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
You observe days, months, seasons, and years.
11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile.
but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi?
Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar,
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère;
But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.