< Galates 3 >

1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?
ហេ និព៌្ពោធា គាលាតិលោកាះ, យុឞ្មាកំ មធ្យេ ក្រុឝេ ហត ឥវ យីឝុះ ខ្រីឞ្ដោ យុឞ្មាកំ សមក្ឞំ ប្រកាឝិត អាសីត៑ អតោ យូយំ យថា សត្យំ វាក្យំ ន គ្ឫហ្លីថ តថា កេនាមុហ្យត?
2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi?
អហំ យុឞ្មត្តះ កថាមេកាំ ជិជ្ញាសេ យូយម៑ អាត្មានំ កេនាលភធ្វំ? វ្យវស្ថាបាលនេន កិំ វា វិឝ្វាសវាក្យស្យ ឝ្រវណេន?
3 Êtes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
យូយំ កិម៑ ឦទ្ឫគ៑ អពោធា យទ៑ អាត្មនា កម៌្មារភ្យ ឝរីរេណ តត៑ សាធយិតុំ យតធ្វេ?
4 Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c’est en vain.
តហ៌ិ យុឞ្មាកំ គុរុតរោ ទុះខភោគះ កិំ និឞ្ផលោ ភវិឞ្យតិ? កុផលយុក្តោ វា កិំ ភវិឞ្យតិ?
5 Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
យោ យុឞ្មភ្យម៑ អាត្មានំ ទត្តវាន៑ យុឞ្មន្មធ្យ អាឝ្ចយ៌្យាណិ កម៌្មាណិ ច សាធិតវាន៑ ស កិំ វ្យវស្ថាបាលនេន វិឝ្វាសវាក្យស្យ ឝ្រវណេន វា តត៑ ក្ឫតវាន៑?
6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
លិខិតមាស្តេ, ឥព្រាហីម ឦឝ្វរេ វ្យឝ្វសីត៑ ស ច វិឝ្វាសស្តស្មៃ បុណ្យាត៌្ហំ គណិតោ ពភូវ,
7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham.
អតោ យេ វិឝ្វាសាឝ្រិតាស្ត ឯវេព្រាហីមះ សន្តានា ឥតិ យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាយតាំ។
8 Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
ឦឝ្វរោ ភិន្នជាតីយាន៑ វិឝ្វាសេន សបុណ្យីករិឞ្យតីតិ បូវ៌្វំ ជ្ញាត្វា ឝាស្ត្រទាតា បូវ៌្វម៑ ឥព្រាហីមំ សុសំវាទំ ឝ្រាវយន ជគាទ, ត្វត្តោ ភិន្នជាតីយាះ សវ៌្វ អាឝិឞំ ប្រាប្ស្យន្តីតិ។
9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
អតោ យេ វិឝ្វាសាឝ្រិតាស្តេ វិឝ្វាសិនេព្រាហីមា សាទ៌្ធម៑ អាឝិឞំ លភន្តេ។
10 Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
យាវន្តោ លោកា វ្យវស្ថាយាះ កម៌្មណ្យាឝ្រយន្តិ តេ សវ៌្វេ ឝាបាធីនា ភវន្តិ យតោ លិខិតមាស្តេ, យថា, "យះ កឝ្ចិទ៑ ឯតស្យ វ្យវស្ថាគ្រន្ថស្យ សវ៌្វវាក្យានិ និឝ្ចិទ្រំ ន បាលយតិ ស ឝប្ត ឥតិ។ "
11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit: Le juste vivra par la foi.
ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ កោៜបិ វ្យវស្ថយា សបុណ្យោ ន ភវតិ តទ វ្យក្តំ យតះ "បុណ្យវាន៑ មានវោ វិឝ្វាសេន ជីវិឞ្យតីតិ" ឝាស្ត្រីយំ វចះ។
12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
វ្យវស្ថា តុ វិឝ្វាសសម្ពន្ធិនី ន ភវតិ កិន្ត្វេតានិ យះ បាលយិឞ្យតិ ស ឯវ តៃ រ្ជីវិឞ្យតីតិនិយមសម្ពន្ធិនី។
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois,
ខ្រីឞ្ដោៜស្មាន៑ បរិក្រីយ វ្យវស្ថាយាះ ឝាបាត៑ មោចិតវាន៑ យតោៜស្មាកំ វិនិមយេន ស ស្វយំ ឝាបាស្បទមភវត៑ តទធិ លិខិតមាស្តេ, យថា, "យះ កឝ្ចិត៑ តរាវុល្លម្ព្យតេ សោៜភិឝប្ត ឥតិ។ "
14 afin que la bénédiction d’Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l’Esprit qui avait été promis.
តស្មាទ៑ ខ្រីឞ្ដេន យីឝុនេវ្រាហីម អាឝី រ្ភិន្នជាតីយលោកេឞុ វត៌្តតេ តេន វយំ ប្រតិជ្ញាតម៑ អាត្មានំ វិឝ្វាសេន លព្ធុំ ឝក្នុមះ។
15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n’est annulée par personne, et personne n’y ajoute.
ហេ ភ្រាត្ឫគណ មានុឞាណាំ រីត្យនុសារេណាហំ កថយាមិ កេនចិត៑ មានវេន យោ និយមោ និរចាយិ តស្យ វិក្ឫតិ រ្វ្ឫទ្ធិ រ្វា កេនាបិ ន ក្រិយតេ។
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit: et aux postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule: et à ta postérité, c’est-à-dire, à Christ.
បរន្ត្វិព្រាហីមេ តស្យ សន្តានាយ ច ប្រតិជ្ញាះ ប្រតិ ឝុឝ្រុវិរេ តត្រ សន្តានឝព្ទំ ពហុវចនាន្តម៑ អភូត្វា តវ សន្តានាយេត្យេកវចនាន្តំ ពភូវ ស ច សន្តានះ ខ្រីឞ្ដ ឯវ។
17 Voici ce que j’entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
អតឯវាហំ វទាមិ, ឦឝ្វរេណ យោ និយមះ បុរា ខ្រីឞ្ដមធិ និរចាយិ តតះ បរំ ត្រិំឝទធិកចតុះឝតវត្សរេឞុ គតេឞុ ស្ថាបិតា វ្យវស្ថា តំ និយមំ និរត៌្ហកីក្ឫត្យ តទីយប្រតិជ្ញា លោប្តុំ ន ឝក្នោតិ។
18 Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
យស្មាត៑ សម្បទធិការោ យទិ វ្យវស្ថយា ភវតិ តហ៌ិ ប្រតិជ្ញយា ន ភវតិ កិន្ត្វីឝ្វរះ ប្រតិជ្ញយា តទធិការិត្វម៑ ឥព្រាហីមេ ៜទទាត៑។
19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur.
តហ៌ិ វ្យវស្ថា កិម្ភូតា? ប្រតិជ្ញា យស្មៃ ប្រតិឝ្រុតា តស្យ សន្តានស្យាគមនំ យាវទ៑ វ្យភិចារនិវារណាត៌្ហំ វ្យវស្ថាបិ ទត្តា, សា ច ទូតៃរាជ្ញាបិតា មធ្យស្ថស្យ ករេ សមប៌ិតា ច។
20 Or, le médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un seul.
នៃកស្យ មធ្យស្ថោ វិទ្យតេ កិន្ត្វីឝ្វរ ឯក ឯវ។
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
តហ៌ិ វ្យវស្ថា កិម៑ ឦឝ្វរស្យ ប្រតិជ្ញានាំ វិរុទ្ធា? តន្ន ភវតុ។ យស្មាទ៑ យទិ សា វ្យវស្ថា ជីវនទានេសមត៌្ហាភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ វ្យវស្ថយៃវ បុណ្យលាភោៜភវិឞ្យត៑។
22 Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
កិន្តុ យីឝុខ្រីឞ្ដេ យោ វិឝ្វាសស្តត្សម្ពន្ធិយាះ ប្រតិជ្ញាយាះ ផលំ យទ៑ វិឝ្វាសិលោកេភ្យោ ទីយតេ តទត៌្ហំ ឝាស្ត្រទាតា សវ៌្វាន៑ បាបាធីនាន៑ គណយតិ។
23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
អតឯវ វិឝ្វាសស្យានាគតសមយេ វយំ វ្យវស្ថាធីនាះ សន្តោ វិឝ្វាសស្យោទយំ យាវទ៑ រុទ្ធា ឥវារក្ឞ្យាមហេ។
24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
ឥត្ថំ វយំ យទ៑ វិឝ្វាសេន សបុណ្យីភវាមស្តទត៌្ហំ ខ្រីឞ្ដស្យ សមីបម៑ អស្មាន៑ នេតុំ វ្យវស្ថាគ្រថោៜស្មាកំ វិនេតា ពភូវ។
25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
កិន្ត្វធុនាគតេ វិឝ្វាសេ វយំ តស្យ វិនេតុរនធីនា អភវាម។
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
ខ្រីឞ្ដេ យីឝៅ វិឝ្វសនាត៑ សវ៌្វេ យូយម៑ ឦឝ្វរស្យ សន្តានា ជាតាះ។
27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
យូយំ យាវន្តោ លោកាះ ខ្រីឞ្ដេ មជ្ជិតា អភវត សវ៌្វេ ខ្រីឞ្ដំ បរិហិតវន្តះ។
28 Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
អតោ យុឞ្មន្មធ្យេ យិហូទិយូនានិនោ រ្ទាសស្វតន្ត្រយោ រ្យោឞាបុរុឞយោឝ្ច កោៜបិ វិឝេឞោ នាស្តិ; សវ៌្វេ យូយំ ខ្រីឞ្ដេ យីឝាវេក ឯវ។
29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse.
កិញ្ច យូយំ យទិ ខ្រីឞ្ដស្យ ភវថ តហ៌ិ សុតរាម៑ ឥព្រាហីមះ សន្តានាះ ប្រតិជ្ញយា សម្បទធិការិណឝ្ចាធ្វេ។

< Galates 3 >