< Galates 1 >
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts,
Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, —
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil world, according to the will of God our Father; (aiōn )
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
to whom be the glory for ever and ever! Amen. (aiōn )
6 Je m’étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
I marvel that ye are so soon turning from him that called you in the grace of Christ, to a different gospel;
7 Non pas qu’il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Évangile de Christ.
which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ.
8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu’il soit anathème!
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed!
9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème!
As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed!
10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
For do I now seek the favor of men, or of God? Or am I endeavoring to please men? If I were still pleasing men, I should not be the servant of Christ.
11 Je vous déclare, frères, que l’Évangile qui a été annoncé par moi n’est pas de l’homme;
But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man;
12 car je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ.
13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
For ye have heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it,
14 et comment j’étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d’un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
and made progress in Judaism beyond many of the same age with me in my nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood,
17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l’Arabie. Puis je revins encore à Damas.
neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days;
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord.
20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie.
21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ;
23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
but they were only hearing that “He who was once our persecutor is now preaching the faith which he was once destroying”;
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
and they glorified God in me.