< Esdras 2 >

1 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Zvino ava ndivo vanhu vomudunhu vakadzoka kubva kuutapwa hwavakanga vatapwa, avo vakanga vatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi vakanga vaendeswa kuutapwa kuBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
vakanga vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Seraya, Reeraya, Modhekai, Bhirishani, Misipari, Bhigivhai, Rehumi naBhaana): Uwandu hwavarume pakati pavaIsraeri:
3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
zvizvarwa zvaParoshi zvaiva zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
zvaShefatia zvaiva mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
5 les fils d’Arach, sept cent soixante-quinze;
zvaAra zvaiva mazana manomwe namakumi manomwe navashanu;
6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
zvaPahati-Moabhu (vorudzi rwaJeshua naJoabhu) zvaiva zviuru zviviri namazana masere negumi navaviri;
7 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
zvaEramu zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mashanu navana;
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
zvaZatu zvaiva mazana mapfumbamwe namakumi mana navashanu;
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
zvaZakai zvaiva mazana manomwe namakumi matanhatu;
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
zvaBhani zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
zvaBhebhai zvaiva mazana matanhatu namakumi maviri navatatu;
12 les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
zvaAzigadhi zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi maviri navaviri;
13 les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;
zvaAdhonikami zvaiva mazana matanhatu namakumi matanhatu navatanhatu;
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
zvaBhigivhai zvaiva zviuru zviviri namakumi mashanu navatanhatu;
15 les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
zvaAdhini zvaiva mazana mana namakumi mashanu navana;
16 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
zvaAteri (vorudzi rwaHezekia) zvaiva makumi mapfumbamwe navasere;
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
zvaBhezai zvaiva mazana matatu namakumi maviri navatatu;
18 les fils de Jora, cent douze;
zvaJora zvaiva zana negumi navaviri;
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
zvaHashumi zvaiva mazana maviri namakumi maviri navatatu;
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
zvaGibhari zvaiva makumi mapfumbamwe navashanu;
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
varume veBheterehema vaiva zana namakumi maviri navashanu;
22 les gens de Nethopha, cinquante-six;
veNetofa vaiva makumi mashanu navatanhatu;
23 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
veAnatoti vaiva zana namakumi maviri navasere;
24 les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
veAzimavheti vaiva makumi mana navaviri;
25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
veKiriati Jearimi, Kefira, neBheroti vaiva mazana manomwe namakumi mana navatatu;
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
veRama neGebha vaiva mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
veMikimashi vaiva zana namakumi maviri navaviri;
28 les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois;
veBheteri neAi vaiva mazana maviri namakumi maviri navatatu;
29 les fils de Nebo, cinquante-deux;
veNebho vaiva makumi mashanu navaviri;
30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
veMagibhishi vaiva zana namakumi mashanu navatanhatu;
31 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
veEramu yechipiri vaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mashanu navana;
32 les fils de Harim, trois cent vingt;
veHarimi vaiva mazana matatu namakumi maviri;
33 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
veRodhi neHadhidhi neOno vaiva mazana manomwe namakumi maviri navashanu;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
veJeriko vaiva mazana matatu namakumi mana navashanu;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
veSena, vaiva zviuru zvitatu namazana matanhatu namakumi matatu.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (veimba yaJeshua) vaiva mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
37 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
zvaImari zvaiva chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
zvaPashuri zvaiva chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
zvaHarimu zvaiva chiuru chimwe chete negumi navanomwe.
40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua navaKadhimieri (vorudzi rwaHodhavhia) zvaiva makumi manomwe navana.
41 Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi zvaiva zana namakumi maviri navasere.
42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
Varindi vapasuo reTemberi: zvizvarwa zvaSharumi, zvaAteri zvaTarimoni zvaAkubhi, nezvaHatita nezvaShobhai zvaiva zana namakumi matatu navapfumbamwe.
43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Vashandi vomutemberi:
44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
zvizvarwa zvaZiha, zvaHasupa, zvaTabhaoti, zvaKerosi, zvaSiaha, zvaPadhoni,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
zvaRebhana, zvaHagabha, zvaAkubhi,
46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
zvaHagabhi, zvaSharimai, zvaHanani,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
zvaGidheri, zvaGahari, zvaReaya,
48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
zvaRezini, zvaNekodha, zvaGazami,
49 les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
zvaUza, zvaPasea, zvaBhesai,
50 les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
zvaAsina, zvaMeumini, zvaNefusimi,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
zvaBhakubhiki, zvaHakufa, zvaHarihuri,
52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
zvaBhaziruti, zvaMehidha, zvaHarisha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
zvaBharikosi, zvaSisera, zvaTema,
54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
zvaNezia uye nezvaHatifa.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zvaSotai, zvaHasofereti zvaPerudha,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
zvaJaara, zvaDharikoni, zvaGidheri,
57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
zvaShefatia, zvaHatiri, zvaPokereti-Hazebhaimi uye nezvaAmi.
58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Varanda vaishanda mutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni vaiva mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Ava ndivo vakauya vachibva kumaguta eTeri Mera, Teri Harisha, Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza dzimba dzamadzibaba avo kwavakanga vakaberekerwa muIsraeri:
60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
Zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri.
61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Uye kubva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, zvaHakozi uye nezvizvarwa zvaBhazirai (murume akanga awana mwanasikana waBhazirai muGireadhi uye akazotumidzwa zita iroro).
62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Ava vakatsvaka nhoroondo yamazita emhuri yavo, asi havana kuiwana, nokudaro vakanzi vakasvibiswa vakabviswa pauprista.
63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
Mubati akavaudza kuti varege kudya chipi zvacho chezvokudya zvitsvene kwazvo kusvikira kwazova nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
64 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Ungano yose pamwe chete yaisvika zviuru makumi mana nezviviri namazana matatu namakumi matanhatu,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
tisingasanganisiri varanda vavo navarandakadzi vavo vakanga vari zviuru zvinomwe namazana matatu namakumi matatu navanomwe: uye vakanga vane varume navakadzi mazana maviri vakanga vari vaimbi.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Vakanga vane mabhiza mazana manomwe namakumi matatu namatanhatu, manyurusi mazana maviri namakumi mana namashanu,
67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
ngamera mazana mana namakumi matatu namashanu uye nembongoro zviuru zvitanhatu namazana manomwe namakumi maviri.
68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
Pavakasvika paimba yaJehovha muJerusarema, vamwe vakuru vedzimba vakasarudza kupa nokuzvisarudzira kuti imba yaJehovha ivakwezve panzvimbo yayo.
69 Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
Maererano napavaigona napo vakapa kuhomwe yemari yebasa iri, madhirakema zviuru makumi matanhatu nechimwe egoridhe, nemamina zviuru zvishanu esirivha uye nenguo dzavaprista zana.
70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
Vaprista, vaRevhi, vaimbi, varindi vemikova uye navashandi vomutemberi vakagara mumaguta avo, pamwe chete navamwe vavanhu, uye vamwe vaIsraeri vose vakagara mumaguta avowo.

< Esdras 2 >