< Esdras 2 >

1 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 les fils d’Arach, sept cent soixante-quinze;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 les fils de Jora, cent douze;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 les gens de Nethopha, cinquante-six;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 les fils de Nebo, cinquante-deux;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 les fils de Harim, trois cent vingt;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 les fils d’Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
Uza, Paseya, Besayi,
50 les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Netsia mpe Atifa.
55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Esdras 2 >