< Exode 40 >
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
et ante illud altare holocausti:
7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très saint.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 Il apporta l’arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
25 et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.