< Exode 40 >
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
Du sollst die Wohnung, die Stiftshütte, aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
Und du sollst die Lade des Zeugnisses darein setzen und den Vorhang vor die Lade hängen.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
Und du sollst den Tisch hineinbringen und darauf legen, was darauf gehört, und den Leuchter hineinbringen und die Lampen darauf setzen.
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle.
Und du sollst den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Zeugnisses setzen und den Vorhang in der Tür der Wohnung aufhängen.
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation.
Den Brandopferaltar aber sollst du vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, setzen,
7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
und das Becken zwischen die Stiftshütte und den Altar, und sollst Wasser hineintun.
8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
Und du sollst den Vorhof ringsum aufrichten und den Vorhang in das Tor des Vorhofs hängen.
9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
Und du sollst das Salböl nehmen und die Wohnung salben, samt allem, was darin ist, und du sollst sie weihen und alle ihre Geräte, daß sie heilig sei.
10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera très saint.
Und du sollst den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten salben und ihn weihen, daß er hochheilig sei.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
Du sollst auch das Becken salben samt seinem Fuß und es weihen.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
Und du sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Stiftshütte führen und sie mit Wasser waschen,
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce.
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Auch seine Söhne sollst du herzuführen und ihnen die Leibröcke anziehen
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung soll ihnen ein ewiges Priestertum verschaffen auf alle ihre Geschlechter.
16 Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
Und als Mose dieselbe aufgerichtet hatte, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel, und richtete die Säulen auf.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
Und er nahm das Zeugnis und legte es in die Lade, und tat die Stangen an die Lade;
21 Il apporta l’arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte.
22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
Und er setzte den Tisch in die Stiftshütte, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außerhalb des Vorhangs,
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
Er stellte auch den Leuchter in die Stiftshütte, dem Tisch gegenüber, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
25 et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;
Und er stellte den goldenen Altar in die Stiftshütte, vor den Vorhang,
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte.
28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
Und er hängte den Vorhang in die Tür der Wohnung.
29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte.
30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
Das Becken aber setzte er zwischen die Stiftshütte und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen;
31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds;
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße damit.
32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hängte den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
Wenn sich aber die Wolke von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, während aller ihrer Reisen.
37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, so brachen sie nicht auf bis zu dem Tag, da sie sich erhob.
38 La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.
Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen.