< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
What advantage [is] to man by all his labor that he labors at under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Going to the south, and turning around to the north, turning around, turning around, the wind is going, and by its circuits the wind has returned.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
There is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.
14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.
17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”