< Ecclésiaste 1 >

1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
What profit has man from all his labor in which he labors under the sun?
4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
One generation goes, and another generation comes, but the earth abides forever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again.
8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun.
10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been long ago, in the ages which were before us.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
There is no remembrance of the former things, nor shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those who shall come after.
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith.
14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
I have seen all the works that are done under the sun, and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
I communed with my own heart, saying, Lo, I have gotten for me great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.
17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.

< Ecclésiaste 1 >