< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。