< Ecclésiaste 7 >

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d’aller dans une maison de festin; car c’est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à cœur.
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le cœur peut être content.
Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et le cœur des insensés dans la maison de joie.
The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d’entendre le chant des insensés.
It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.
6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C’est encore là une vanité.
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
7 L’oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le cœur.
Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.
8 Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.
9 Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des insensés.
Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.
10 Ne dis pas: D’où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n’est point par sagesse que tu demandes cela.
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sagesse vaut autant qu’un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.
12 Car à l’ombre de la sagesse on est abrité comme à l’ombre de l’argent; mais un avantage de la science, c’est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu’il a courbé?
Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.
15 J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.
20 Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire;
Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
22 car ton cœur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
23 J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre?
Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?
25 Je me suis appliqué dans mon cœur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;
26 Et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
27 Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;
28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.
29 Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.

< Ecclésiaste 7 >