< Ecclésiaste 4 >
1 J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and behold, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors [is] power, and they have no comforter.
2 Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’a point encore existé et qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
4 J’ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n’est que jalousie de l’homme à l’égard de son prochain. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
And I have seen all the labor, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbor. Even this [is] vanity and distress of spirit.
5 L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
“Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labor and distress of spirit.”
7 J’ai considéré une autre vanité sous le soleil.
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et pourtant son travail n’a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C’est encore là une vanité et une chose mauvaise.
There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.
9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
The two [are] better than the one, in that they have a good reward by their labor.
10 Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
For if they fall, the one raises up his companion, but woe to the one who falls and there is not a second to raise him up!
11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
Also, if two lie down, then they have heat, but how has one heat?
12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who has not known to be warned anymore.
14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
For from a house of prisoners he has come out to reign, for even in his own kingdom he has been poor.
15 J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
16 Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.