< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
天が下の萬の事には期あり 萬の事務には時あり
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
生るるに時あり死るに時あり 植るに時あり植たる者を抜に時あり
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
殺すに時あり醫すに時あり 毀つに時あり建るに時あり
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
泣に時あり笑ふに時あり 悲むに時あり躍るに時あり
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
石を擲つに時あり石を斂むるに時あり 懐くに時あり懐くことをせざるに時あり
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
得に時あり失ふに時あり 保つに時あり棄るに時あり
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
裂に時あり縫に時あり 默すに時あり語るに時あり
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
愛しむに時あり惡むに時あり 戰ふに時あり和ぐに時あり
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
働く者はその勞して爲ところよりして何の益を得んや
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
我神が世の人にさづけて身をこれに勞せしめたまふところの事件を視たり
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
神の爲したまふところは皆その時に適ひて美麗しかり 神はまた人の心に永遠をおもふの思念を賦けたまへり 然ば人は神のなしたまふ作爲を始より終まで知明むることを得ざるなり
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
我知る人の中にはその世にある時に快樂をなし善をおこなふより外に善事はあらず
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
また人はみな食飮をなしその勞苦によりて逸樂を得べきなり 是すなはち神の賜物たり
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
我知る凡て神のなしたまふ事は限なく存せん 是は加ふべき所なく是は減すべきところ無し 神の之をなしたまふは人をしてその前に畏れしめんがためなり
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
昔ありたる者は今もあり 後にあらん者は旣にありし者なり 神はその遂やられし者を索めたまふ
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
我また日の下を見るに審判をおこなふ所に邪曲なる事あり 公義を行ふところに邪曲なる事あり
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
我すなはち心に謂けらく神は義者と惡者とを鞫きたまはん 彼處において萬の事と萬の所爲に時あるなり
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
我また心に謂けらく是事あるは是世の人のためなり 即ち神は斯世の人を撿して之にその獣のごとくなることを自ら暁らしめ給ふなり
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
世の人に臨むところの事はまた獣にも臨む この二者に臨むところの事は同一にして是も死ば彼も死るなり 皆同一の呼吸に依れり 人は獣にまさる所なし皆空なり
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
皆一の所に往く 皆塵より出で皆塵にかへるなり
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
誰か人の魂の上に昇り獣の魂の地にくだることを知ん
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
然ば人はその動作によりて逸樂をなすに如はなし 是その分なればなり 我これを見る その身の後の事は誰かこれを携へゆきて見さしむる者あらんや

< Ecclésiaste 3 >