< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
For everything an appointed time and an time for every matter under the heavens.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time to bear a child and a time to die a time to plant and a time to pluck up [what] is planted.
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
A time to kill and a time to heal a time to break down and a time to build.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance.
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
A time to throw away stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to be far from embracing.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
A time to seek and a time to count as lost a time to keep and a time to throw away.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time to love and a time to hate a time of warfare and a time of peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What? [is] [the] profit of the worker in [that] which he [is] a laborer.
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have seen the task which he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
Everything he has made beautiful in time its also perpetuity he has put in heart their because not which not he will find humankind the work which he has done God from beginning and to end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
I know that there not [is] good for them that except to rejoice and to do good in life his.
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
And also every person that he will eat and he will drink and he will see good in all toil his [is] a gift of God it.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I know that all that he does God it it will be for ever to it not to add and from it not to take away and God he has acted that people will fear from to before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Whatever that is [has been] already it and [that] which [is] to be already it has been and God he will seek [what] was pursued.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
And again I have seen under the sun [the] place of justice [was] there wickedness and [the] place of righteousness [was] there wickedness.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
I said I in heart my the righteous and the wicked he will judge God for a time [is] for every matter and on every deed there.
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I said I in heart my on cause of [the] children of humankind to test them God and to see that they [are] animal[s] they for themselves.
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
For [the] fate of [the] children of humankind and [the] fate of animal[s] and fate one [belongs] to them like [the] death of this so [the] death of this and breath one [belongs] to all and [the] advantage of humankind [is] more than the animal[s] not for everything [is] futility.
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Everything [is] going to place one everything it was from the dust and everything [is] returning to the dust.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Who? [is] knowing [the] spirit of [the] children of humankind that is going up it upwards and [the] spirit of the animal[s] that is going down it downwards to the earth.
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
And I saw that there not [is] good more than that he will be happy humankind in work his for that [is] portion his for who? will he bring him to look on whatever that will be after him.

< Ecclésiaste 3 >