< Ecclésiaste 3 >
1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?