< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Everything has its own time—a time for all that happens here:
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
A time of birth, and a time of death. A time of planting, and a time of harvest.
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
A time of killing, and a time of healing. A time of tearing down, and a time of building up.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
A time of crying, and a time of laughing. A time of mourning, and a time of dancing.
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
A time of throwing away stones, and a time of gathering up stones. A time of embracing, and a time of avoiding embracing.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
A time of searching, and a time of giving up searching. A time of keeping, and a time of throwing away.
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
A time of tearing, and a time of mending. A time of keeping quiet, a time of speaking up.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
A time of loving, and a time of hating. A time of warfare, and a time of peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
So what do you get for all your hard work?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have examined what God gives us to do.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
Everything God does is beautifully timed, and even though he has also placed the idea of eternity in our minds, we can't fully understand what God does from beginning to end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
I concluded that there's nothing better than being happy and looking for the good in life.
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
In addition everyone should eat and drink and enjoy their work—this is God's gift to us.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I also concluded that everything God does lasts forever: nothing can be added to it or taken away from it. God acts in this way so that people may stand in awe of him.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Whatever was, is; and whatever will be, has been, and God examines the whole of time.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
I also observed that here on earth there was evil even in the place where there was supposed to be justice; even where things were meant to be right, there was evil.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
But then I thought to myself, “Ultimately God will judge both those who do right and those who do wrong, and every deed and action, at the appointed time.”
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I also thought to myself, “Regarding what happens to human beings—God proves to us that we're no better than animals.”
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
For what happens to human beings is the same as what happens to animals—in the same way one dies, the other dies too. They all have the breath of life—so regarding any advantage human beings have over animals, there is none. Definitely this is very hard to understand!
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
They all end up in the same place—they all came from dust, and they all return to dust.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Who really knows whether the breath of life of human beings goes up above, and the breath of life of animals goes down below to the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
So I concluded that there's nothing better than for people to enjoy their work. This is what we are meant to do. For who can bring anyone back from the dead to show them what will happen after they die?

< Ecclésiaste 3 >